首页> >
整个东方文化在一定程度上受到中国的长久熏陶,很多地方相通。可能最典型的东西方文化的差异就在奔放与含蓄上。
现在人喜欢玩的几个文学梗中,有一个就出自夏目漱石。说的是夏目漱石在给自己的学生上英文课时,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句
“iloveyou”翻译成日文。有学生翻译为比较直白的
“我爱你”。没想到夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”于是学生问:“那应该怎么翻译?”夏目漱石沉吟片刻说:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね’。”这就是典型的含蓄,不过确实有那么一点太含蓄了。
反正李谕听到这个故事的时候,感觉要是真这么追女生,肯定会被甩无数次吧。
还是那句
“你站在此处不要动,我给你买几个橘子”更像个文学梗。表述起来也很含蓄,但是意思嘛~~哈,这句话大家应该有印象,出自语文课本中朱自清的散文《背影》,至于它表示的意思,就是:我是你爸爸!
夏目漱石对李谕的情况也非常感兴趣,毕竟夏目并非那种
“文傲天”,他自己也深知科学的重要性。
“先生能在清国如此,额,如此不堪的环境中成为优秀的科学家,太让我钦佩了。我一年前刚从英国留学回来,在英国的两年让我深知英国以及西洋科学何其强大,追赶的难度也何其之大。但我竟然从报纸上发现先生得到了英国皇家学会的高度认可,太不可思议!你可能不知道,这是我们校长以及整个理学院都无法做到的。”现在的东京帝国大学理学部确实在世界上算不上什么,不过李谕却从他们的校长为物理学博士上看出来日本对于理学部的重视程度。
内容未完,下一页继续阅读