首页> >
不过傅兰雅虽受教会派遣,但对传教兴趣不大。来到中国后,他看见传教事业十分不景气,便很快打消了这个念头。
转而进入江南制造局的翻译馆专门搞起了科学书籍翻译,徐寿、华蘅芳、徐建寅等人都曾经与他一同做过翻译工作。
刚进入格致书室,李谕就感觉真的挺像一个近现代图书馆,从中文译着到西方原版应有尽有,品类也涉猎了数理化生各门类。
想想就知道这东西现在没有太大销路,不过傅兰雅竟然能一如既往花了几十年做下来,也蛮不容易。
“原来是李谕先生。”格致书室傅兰雅一眼就认出了李谕。倒是傅兰雅本人由史量才给李谕介绍了一下。
他已经是个60多岁的老者,但精神看着挺好。问过好后,李谕说:“能搜集到这么多科技书籍,先生着实令人敬佩。”傅兰雅哈哈笑道:“那是当然,放眼英国,也没有几家私人书店有我全。你等一下,有样东西给你看看。”傅兰雅抽出了两本《分形与混沌》以及英国皇家学会的一些会刊,
“包括你写的书,还有出版过你文章的杂志,我这都有。”
“好家伙,”李谕讶道,
“这些弄过来可不容易。”傅兰雅说:“你的名气太大了,动不动就有人来问,还有不少人托我从国外买你的书。”李谕这才知道华世芳那本第一版《分形与混沌》怎么来的,原来源头在这。
李谕笑道:“以后国内也会出版,而且是中文版。”傅兰雅说:“这就省事了,犬子现在也在做翻译工作,不过你的这本的确过于高端,很多词汇连我都很陌生。”现在不管是哪个翻译局,在翻译科学书籍时基本都是选的比较浅显的,涉及当下最新的科学成果压根没有。
近几十年的科学成果都没有翻译过来,现在国内基本就没人知道麦克斯韦的《论电和磁》、庞加来的《时间的测量》等新理论。
李谕问起这次过来的目的:“在下想买几本化学方面的系统全面的书,店里可有?”
内容未完,下一页继续阅读